日语授受补助动词的特点,柯桥日语培训
2024-03-05 发布
区 域:
柯桥
联 系 人:泓畅吴老师
联系电话:18757519765
联系微信:18757519765
联系地址:蓝天市心广场2幢1单元501室
( 联系我的时候请说是在 轻信息网 上看到的 绍兴英语外语培训信息,谢谢! )
我们上节学习了日语“授受关系”,“あげる”,“もらう”以及“くれる”作为独立动词出现,表示物的授受关系,事实上,这三个动词很多时候作为辅助动词来使用。
以下举例说明。
a.木村が王さんに日本語を教えてあげた。
b.木村が私に日本語を教えてくれた。
c.王さんが木村から日本語を教えてもらった。
在这里,“教える”有三种形式,“教えてあげる”,“教えてくれる”,以及“教えてもらう”。
总结起来就是,“~あげる”,“~くれる”,以及“~もらう”。
那么,这三种形式,应该如何来区别?
首先,我们进行思考,这三个辅助动词是否有必要?即便去掉的话,也不影响句意的表达吧?
比如:
a.木村が王さんに日本語を教えた。
b.木村が私に日本語を教えた。
c.王さんが木村から日本語を教わった。
对于学习日语的我们来说,这种表达方式是不是更直白、清晰一些,但是,对日本人来说,这种表达方式太平淡了,让对方感受不到自己的感情。
如果不使用辅助动词的话,日本人会觉得少了些什么。这是为什么呢?
事实上,“授受动词”包含了日本人的“将心比心”,“关怀”,“感同身受”等的情感。接下来我们一一说明。
比如,木村が王さんに日本語を教えてあげた。这句话的主干是"木村が王さんに日本語を教えた”,那么,为啥要用“あげる”呢?我们可以这样理解,木村把“教日语”这种关怀给了王桑。
a.木村が王さんに日本語を教えてあげた。
(木村が王さんに日本語を教えるという思いやりをあげた)
b.木村が私に日本語を教えてくれた。
(木村が私に日本語を教えるという思いやりをくれた)
c.王さんが木村から日本語を教えてもらった。
(王さんが木村から(木村が)日本語を教えるという思いやりをもらった)
是不是觉得很麻烦,很繁琐,但这确实是日本文化的一种反映。我们要知道,日本人自古居住在岛上,而且民族较为单一,生活物资较为匮乏,只能彼此相助,互相帮持才能维系生存,与他人交流时,必然换位思考,常怀感恩之意。
这一点也深受中国文化的影响,在圣德太子颁布的宪法十七条的第一条中,写有“以和为贵”,经过一千多年,这一文化深深体现在日语“授受关系”之中。
这种“思いやり”的表现多体现在和他人相关的行为中,比如:
“悪いけど、ちょっと駅まで送ってってくれない?”
”すみません、ちょっと道を教えていただけませんか”
”先生がわざわざ教えてくださったよ”
”ねえ、明日一緒に買い物に行ってくれない?”
”いいよ、行ってあげるよ”
对于学习日语的小伙伴们,有时候掌握授受动词的使用不是很熟练,更喜欢直来直去的感觉,比方说,感谢父母的养育之恩,我们可能出口而出,“私を生んで、ありがとう”,但实际日本人会说,“私を生んでくれて、ありがとう”。使用辅助动词后,句子一下子丰富起来。
温馨提示:日语授受补助动词的特点,柯桥日语培训信息由轻信息网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责。轻信息网仅引用以供用户参考。详情请阅读轻信息网免责条款。